1.同老虎商量,要剝下它的皮。比喻跟所謀求的對象有利害衝突,決不能成功。後多指跟惡人商量,要他犧牲自己的利益,一定辦不到。本作「與狐謀皮」
英 doomed petition like asking a tiger for its hide;
1.本作「與狐謀皮」。喻所謀之事有害於對方的切身利益,終難達到目的
引 《太平禦覽》卷二〇八引《符子》:「﹝周人﹞欲為千金之裘,而與狐謀其皮;欲具少牢之珍,而與羊謀其羞。言未卒,狐相率逃於重丘之下,羊相呼藏於深林之中,故周人十年不製一裘,五年不具一牢。」
引 孫中山 《大亞洲主義》:「要請在亞洲的歐洲人,都是和平的退回我們的權利,那就象與虎謀皮,一定是做不到的。」
引 續範亭 《學習漫談》:「現在想起來,實際上是做了三十年與虎謀皮的事,幾乎被虎吃了。」
1.比喻所謀者與他人利害相抵觸,事情必辦不成。參見「與狐謀皮」條
例 「他財大勢大,兼之陰險殘暴,要他讓步,無異於與虎謀皮。」
近 与狐谋皮
1.與虎謀皮
釋 與虎謀皮是一個成語,讀音是yǔ hǔ móu pí,意思是同老虎商量,要剝下它的皮。比喻所謀之事有害於對方的切身利益,終難達到目的。後多指跟惡人商量,要他犧牲自己的利益,一定辦不到。
英語翻譯 ask a tiger for its skin
俄語翻譯 просить у тигра его шкуру