1.箭已搭在弦上。比喻為形勢所迫,不得不采取某種行動
1.比喻為形勢所逼,欲罷不能。《文選·陳琳·為袁紹檄豫州》唐·李善·注:「矢在弦上,不得不發。」也作「箭在弦上」
1.矢在弦上 (英國電視劇)
釋 《矢在弦上》是一部電視劇,但一季隻有兩集,而且每集都幾乎像一部電影那麼長。英國人不太愛按常理出牌,他們拍全長隻有80分鍾、剛剛坐熱椅子就演完了的電影,也拍一季隻有兩集、每集超過100分鍾的電視劇。《矢在弦上》儼然是以一副正劇的姿態出場的,表情凝重的偵探,氣氛緊張的謀殺案現場,略有些超現實的城市街景素描。緊接著就是一本正經地搞笑,「致敬」橋段和槽點一起橫飛,幾乎市麵上能見得偵探片、推理片、動作片都被它惡搞了一遍,就連奧運會和《美國達人》的評委都沒能逃過一劫。
2.矢在弦上 (成語)
釋 矢在弦上拚音是shǐ zài xián shàng,用法是作賓語、定語
英語翻譯 an arrow on the bowstring(cannot but go ahead)