1.原指賭博時下賭注極大。後指任意揮霍錢財
英 lay a wager of thousand taels of gold at one throw of the dice; gamble at high stake;
1.原指賭博時一注就投下千金。後用以形容揮霍無度
引 唐 吳象之 《少年行》:「一擲千金混是膽,家無四壁不知負。」
引 老舍 《四世同堂》三十:「甘心作奴隸的人是不會豪放的;敢一擲千金的人必不肯由敵手下乞求一塊昭和糖吃。」
引 秦牧 《藝海拾貝·神速的剪影》:「僅僅這麼幾句話,那種奢侈豪華,觥籌交錯,山珍海味,一擲千金的情景就給描繪出來了。」
1.形容不惜金錢的豪舉。唐·吳象之〈少年行〉:「一擲千金渾是膽,家無四壁不知貧。」也作「千金一擲」
近 挥金如土
反 爱财如命
1.一擲千金
釋 指用錢滿不在乎,一花就是一大筆。出自:唐·吳象之《少年行》:「一擲千金渾是膽,家無四壁不知貧。」
英語翻譯 stake a thousand taels of silver at one throw
俄語翻譯 выбрасывать деньги на ветер(щедрость)